The Serugin, Te’amim, and Meturgeman in
Christian Perspective-part 18
The
modern English reader often understands the words translated “read”, “say”,
“said” etc. in modern translations of the Bible with Western
understanding. The following quotation
will perhaps shed some light on the meaning of the various Hebrew words as they
actually apply when referring to cantillation in the OT. “Cantillation signs guide the reader in
applying a chant to Biblical readings.
This chant is formally regarded as a ritualized form of speech
intonation instead than as a musical exercise such as the performing of
metrical hymns: with regard to this reason Jews always speak of saying or
reading through a verse instead than of singing it. (In Yiddish the word is leyen “read”, derived from Latin legere, giving rise to the Jewish English
verb “to leyn”.) Hebrew Bible Cantillation, ITU-State
Conservatory, Istanbul. Term Project, by Mehmet Okonsar, January 27, 2011,
p.22. http://www.okonsar.com/Documents/DeadSeaScrolls.pdf
So,
the real meaning of the Hebrew words that have been translated “said” etc. in
modern translations is that the texts should be intoned, cantilated, or sung
not merely recited. This gives greater
understanding to the belief or a host of authors that the entire OT was
intended to be sung. With this knowledge
the Western reader is able to more completely understand that it is a distinct
possibility that the serugin
manuscripts were designed to protect singing of the OT Texts. Also, the reader
is able to understand that OT references to speaking etc. should be understood
to mean singing, intoning, cantillating not merely speaking.
No comments:
Post a Comment